日本伊斯兰教

编辑:颠簸网互动百科 时间:2019-11-14 06:39:53
编辑 锁定
据日本史学家考证,在古代曾有少数外国穆斯林商人在日经商,宣传伊斯兰教,日久定居下来。但因神道、佛教思想深入人心,当地信奉伊斯兰教者甚少,在社会上亦无影响。
中文名
日本伊斯兰教
地    区
日本
时    间
20世纪初叶
分    类
伊斯兰教

日本伊斯兰教发展过程

编辑

日本伊斯兰教传入日本

始于20世纪初叶。明治时期,随着对外“开国”政策的施行,日本在与西方频繁接触的同时,也与各阿拉伯、伊斯兰国家发展关系,进行往来。一些前往经商、旅游和学习的日本民间人士,看到穆斯林独特的生活方式后便开始对伊斯兰教及其经典、思想、制度等进行研究,在国内发表文章予以介绍,并从理论上进行探讨。

日本伊斯兰教穆斯林

部分旅居阿拉伯、印度和土耳其等国的日本青年知识分子,因与当地穆斯林交往甚密而信奉了伊斯兰教,他们归国后实行伊斯兰生活方式,著文介绍伊斯兰教义、教法和教规知识,这些人遂成为较早期的日本穆斯林。其中最著名者当推贺文八郎,教名艾哈迈德(1868~1946)、山冈光太郎,教名哈吉·奥马尔(1880~1959)、山田寅次郎,教名阿卜杜·拉赫曼(1866~1957)、田中逸平(1883~1933)等人士。山冈光太郎曾遍游中亚飞阿拉伯国家,著有《阿拉伯国家漫游记》等书。田中逸平长期旅居中国,与中国回族穆斯林颇多交往,于1924年在济南市一清真寺归信伊斯兰教,后赴麦加朝觐。

日本伊斯兰教回教协会

30年代,在日本学术界和政界曾出现研究伊斯兰教的热潮:1932年有17名学者发起成立了“伊斯兰教文化研究所”,出版《伊斯兰文化》杂志,1937年另有部分学者成立了“伊斯兰教圈研究所”,出版了《回教圈》月刊,1938年一些政界人士成立了“大日本伊斯兰教协会”,出版《回教世界》月刊;1940年部分穆斯林成立了“东京伊斯兰教团”。

日本伊斯兰教进展原因

(1)第二次世界大战期间日本派往有关国家军队中的官员由于同各该国家的穆斯林长期接触、交往而信教,他们归国后对发展伊斯兰教起了促进作用。如“日本穆斯林协会”前会长五百旗头阳二郎原为军官,战争期间被派往马来亚(今马来西亚);《古兰经》翻译家、学者奥马尔·三田了一,在中国期间受到回族穆斯林的宗教影响很深,日本关西穆斯林领导人小村不二男,是在二次大战期间被派往中国西北地区后改信伊斯兰教的。这些人士为进一步推动伊斯兰教的传播、发展,于1953年在东京成立了“日本穆斯林协会”,办理宗教事务,举办宗教活动。该会从60年代起先后向埃及爱资哈尔大学、沙特阿拉伯伊斯兰大学和利比亚伊斯兰宣教学院派遣留学生,学习伊斯兰教义和阿拉伯语,其中不少人回国后在学术机构和伊斯兰团体任职。(2)1973年的“石油危机”使日本经济受到沉重打击后,日本政界、财界进一步认识到加强同伊斯兰世界交往的重要性。学术界对伊斯兰教的研究也得到加强,报刊、电视更加频繁地介绍伊斯兰各国的宗教、文化传统和政治、历史状况,因而也使不少日本人了解到伊斯兰教的历史和现状。在上述背景下,寻求“能源出路”问题十分迫切,日本穆斯林人数也相应增多,遂从1974年起在东京相继成立了“日本伊斯兰中心”、“日本伊斯兰教团”、“伊斯兰文化协会”、“日本伊斯兰友好联盟”、“日本伊斯兰正导会”、“日本伊斯兰妇女会”。其它各地的团体和组织有:横滨“伊斯兰教育情报中心”、京都“日本伊斯兰友爱协会”、大阪“回教寺院”、德岛市“伊斯兰教育中心”、“北海道伊斯兰文化中心”、“仙台伊斯兰文化中心”等。他们定期或不定期举办各种活动。后经各团体和组织协商,各派代表1人共同组成联合性机构——“日本伊斯兰团体协议会”。推选阿卜杜勒·卡里姆,斋藤积平为主席,每月开会一次,以加强各团体间的联系与合作,从而使伊斯兰教在日本得到了传播和发展。

日本伊斯兰教清真寺

编辑
日本穆斯林约有6万多人,分属于上述各团体和组织,其中大部分人是入教不久的穆斯林,社会面较广,有家庭主妇、大学生、教授、律师、医生、平民,以及自民党国会议员等。他们中能按照伊斯兰教法履行宗教生活者只有数百人。日本清真寺的建设始于1905年。当时,在日俄战争中被俘的俄国士兵中,有数百名塔塔尔族等民族的穆斯林被集中在大阪附近的泉大津市郊,在一年多时间内,他们修建了一座简易礼拜处,此即建寺之始。1935年,旅居神户的印度穆斯林商人曾在该市建有一座清真寺至今仍在使用。1938年,以库尔班·阿里为领袖的土耳其侨民在当时日本政界及财界有关人士的支持下,在东京兴建了一座具有阿拉伯建筑风格的清真寺,中国、印度等亚洲国家的伊斯兰教界代表曾出席落成典礼,现已被拆,拟另建新寺。同年,在名古屋的土耳其侨民也兴建了一座清真寺,1945年毁于空袭。1977年,日本关西穆斯林在大阪成立了清真寺及其管理委员会,伊玛目为小村不二男。

日本伊斯兰教古兰经

编辑
20世纪20年代初,日本研究伊斯兰教的学者即已开始用日语翻译、出版《古兰经》。日译《古兰经》有以下4种:(1)由英译本节译,有1920年出版的坂本宪一的译本和1938年出版的高桥五郎等三人的译本。(2)由英译本全译,有1950年出版的大川周明本。(3)由阿拉伯语直接全译,首推1957年出版的庆应大学教授、伊斯兰研究专家井筒俊彦的译本,该译本发行量高,对日本伊斯兰学术研究影响很大,其次为1970年出版的大坂外国语大学阿拉伯语教授池田修等人的合译本。(4)日本穆斯林学者翻译的《古兰经》有1972年出版的奥马尔·三田了一的日译本,译者为译好此经曾赴麦加学习了3年,先后受教于数位名学者。该译本除以阿拉伯文原典及其有关注释本为蓝本外,还参考了汉译本和英译本,1981年经由一批精通阿拉伯语的日本穆斯林青年校订,1982年由“日本穆斯林协会”再版发行。此外,“日本伊斯兰教团”理事、著名律师安倍治夫于1983年翻译、出版的韵文节译本,包括37个短章,在日本也较有名。
词条标签:
非人物 社会 宗教人物 宗教